La poésie d’Audre Lorde

1974
Puissance
Persistance rétinienne
Un poème pour femme en rage
Une litanie pour la survie
Si tu jouis délicatement
Une femme parle
Femme noire mère
Héritage – Sien
Importants sont les différents points du cercle
La menace bistre, ou poème pour la survie des blattes
Faire l’amour au béton
Le poète qui s’avéra noir et le poète noir qui s’avéra femme
Martha
Ne jamais rêver d’araignées
Nouvel an
Second printemps
Un poème pour un poète
Jessehelms
Pêcher dans l’eau blanche
Soeurs d’arme
Berlin est dure aux filles de couleur
Bouger ou la fin de l’habitat coopératif
Charbon
Changement de saison
Dans la maison de Yemanja
Dizaines
Enseignante
Etat d’avancement

Audre Lorde (1934-1992) a publié des poèmes sous formes d’ouvrages poétiques, ou éparpillés à l’intérieur d’essais, mais aussi dans des revues activistes parfois confidentielles.  « Je sème des poèmes derrière moi, je les laisse tomber comme des graines noires que je ne récolterai jamais, que je ne pleurerai jamais. » J’en ai trouvé dans les bibliothèques universitaires, parfois des pages photographiées, des versions différentes, des versions tronquées.

La plupart de ceux qui sont présentés ici sont issus du livre Collected poems of Audre Lorde, paru en 2000 aux éditions W.W. Norton & Company.
Ces traductions sont élaborées bénévolement et diffusées gratuitement afin de rendre l’œuvre d’Audre Lorde accessible à un lectorat francophone le plus large possible. J’en présente un supplémentaire chaque lundi matin sur ce site du Zèbre.
Pour la traduction des expressions spécifiques aux communautés afro-américaines urbaines, je me suis aidé du Urban Dictionnary et de l’anthologie de Jean-Pierre Levet, Talkin’ That Talk, ed. Outre Mesure, 2010. Un grand merci également à Lise Aumeunier, pour ses précieuses corrections de forme et de fond.
Marc Uhry